HIT U KNJIŽEVNOSTI

Marieke Lucas Rijneveld: Oslovljava se s ‘oni‘, a identificira i kao muškarac i kao žena

Roman je u nizozemskom originalu objavljen u zimu 2018. godine i trebalo je dvije godine da se autoričini roditelji ohrabre pročitati ga
 Jeroen JUMELET/ANP/AFP
Rijneveld u romanu “The Discomfort of Evening” pripovijeda priču djevojčice Jas koja zajedno sa svojima proživljava tragediju

Međunarodnog Bookera ove je godine dobila Nizozemka Marieke Lucas Rijneveld za roman “The Discomfort of Evening” te prevoditeljica njezina romana na engleski jezik Michele Hutchison. 50.000 funti svake godine podijele autor knjige i prevoditelj, jer Booker International dodjeljuje se za djelo napisano na jeziku koji nije engleski te je prevedeno na engleski pa objavljeno u Ujedinjenom Kraljevstvu.

Time organizator nagrade želi potaknuti izdavaštvo i kvalitetnu književnost iz cijelog svijeta, ali i naglasiti važnost rada prevoditelja.

Marieke Lucas Rijneveld za sebe koristi rodno neutralnu osobnu zamjenicu “oni”, a identificira se kao i muškarac i žena. Drugo ime, Lucas, uz ono Marieke, dodala je s devetnaest godina.

Rijneveld je rođena 1991. i najmlađa je osoba do sada nagrađena međunarodnim Bookerom, tek neznatno starija od Eleanor Catton, autorice koja je 2013., tada 28-godišnjakinja, nagrađena Bookerom za roman “Luminari”.

Šokantna knjiga

Marieke Lucas Rijneveld u romanu “The Discomfort of Evening” pripovijeda priču djevojčice Jas, govori iz njezine perspektive. Jas živi u tradicionalnoj, običajima i vjerovanjima jako determiniranoj kršćanskoj obitelji poljoprivrednika.

Djevojčica zajedno sa svojima proživljava tragediju, nakon što je poželjela da umjesto njezina zeca umre brat, dogodi se da brat i nastrada u nesreći. Jas se povlači u svoje opasne maštarije.

image
Poput Jas, glavne junakinje njezina romana, i Marieke Lucas Rijneveld odrasla je u vrlo religioznoj obitelji u ruralnom području Nizozemske. I autorica je, baš kao i Jas, izgubila brata, umro je kad su njoj bile tri godine
Jeroen JUMELET/ANP/AFP

Ted Hodgkinson, predsjednik žirija nagrade Booker International, članovi koje su ove godine birali između 124 knjige na engleski prevedene s trideset jezika, kazao je da je uži izbor bio iznimno kvalitetan, ali da je baš sve članove žirija zadivio “virtuozni roman” što ga je napisala Rijneveld. Među ostalim, žiri drži da je roman - šokantan, bavi se vrlo teškim momentima života, iznenadnom smrću dječaka, tugom koja slijedi u obitelji, tvrdokornim religijskim odgojem, a Rijnevald pri tome ilustrira i život na nizozemskoj farmi koja je poprilično teško mjesto za dijete.

Poput Jas, glavne junakinje njezina romana, i Rijneveld je odrasla u vrlo religioznoj obitelji u ruralnom području Nizozemske. I autorica je, baš kao i Jas, izgubila brata, umro je kad su njoj bile tri godine. Makar u Nizozemskoj afirmirana i nagrađivana autorica, Rijneveld je nastavila raditi na farmi, doduše više ne na imanju svojih roditelja.

“Poljoprivreda me drži prizemljenom. Krave su moji najbolji prijatelji. Volim čistiti staje i lopatom micati izmet”, izjavila je u jednom od ranijih intervjua, a prenosi Guardian.

Primajući nagradu Booker International rekla je: “Mogu samo reći da sam ponosna poput krave sa sedam vimena” te dodala da je to za nju “velika čast”.

“Postoje dvije riječi koje su me dovele ovako daleko. Dok sam pisala uzela sam flomaster i te dvije riječi napisala na zidu iznad mojeg pisaćeg stola: ‘Budi neumoljiva’. Danas, kad se svijet preokrenuo i pokazuje svoju tamnu stranu, često se sjetim tih riječi. Dakle, pišite, čitajte, pobjeđujte, gubite, volite se, ali budite u tome neumoljivi”, poručila je.

Rijneveld sebe ne opisuje kao transrodnu osobu, već kao nekoga tko je “između”. “Kao malo dijete osjećala sam se poput dječaka, odijevala sam se poput dječaka i ponašala kao dječak, ali djeca u toj dobi još su uvijek neutralna u svom spolu. U adolescenciji, kad je razdvajanje postalo jasno, odijevala sam se kao djevojčica i postala djevojčica, a zatim sam se s dvadeset vratila dječaku iz osnovne škole”, izjavila je za Guardian. “Mojim je roditeljima teško razumjeti da nisam djevojčica koju su odgojili. To nije u Bibliji.”

image
Marieke Lucas Rijneveld
Jeroen JUMELET/ANP/AFP

Uzor

Od književnih utjecaja Rijneveld kao za nju osobito bitno ime navodi nizozemskog pisca Jana Wolkersa, koji je također odrastao u vrlo religioznom okruženju. Odlazeći na terapije kod logopeda, Rijneveld se zainteresirala za poeziju. Naime, terapeut je u radu koristio i poeziju.

Studirala je nizozemski jezik, no prekinula je studij i posvetila se pisanju.

Roman od prve stranice “apsolutno privlači pažnju čitatelja”, komentirao je Hodgkinson: “Postoji nešto i u intenzitetu te kreativne vizije i u perspektivi djeteta, ali i u prijevodu, koji vam omogućuje tako brz i potpun pristup u taj svijet”, kazao je i dodao da to nije knjiga uz koju možete spokojno sjediti.

“Bavi se nekim vrlo teškim aspektima života - iznenadnom smrću brata, obitelji koja tuguje, nekim nepopustljivijim aspektima vjerskog odgoja, prilično oštrom pozadinom nizozemske farme mliječnih proizvoda, koja može biti prilično teška mjesto za dijete”, nabraja Ted Hodgkinson.

Ovogodišnji laureat nagrade Booker International trebao je biti proglašen 19. svibnja, no organizatori su odlučili otkazati dodjelu i održati je koncem kolovoza zbog koronavirusa i svega onoga što je pandemija donijela izdavačkoj industriji. U vrijeme kad je odlučeno o odgodi proglašenja pobjednika, u travnju, “The Discomfort of Evening” bio je u Ujedinjenom Kraljevstvu prodan u manje od tisuću primjeraka.

Roman je u nizozemskom originalu objavljen u zimu 2018. Trebalo je dvije godine da se autoričini roditelji ohrabre pročitati ga, otkrila je Rijneveld u razgovoru za New York Times.

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Linker
16. studeni 2024 15:28