Prevoditelj s talijanskog
Na primjer da je na konferenciji za novinare koristio prevodioca s talijanskoga a ne s hrvatskoga te da govori izraženim venetskim naglaskom (jer tko bi ignorantu Mensuratiju objasnio što je „veneto“, a što „veneto coloniale“, u konkretnom slučaju „istroveneto“, i to u trenutku dok se u talijanski probija bez otpora „colonial English“, pa su spali tako nisko da govore kako imaju ministra za „welfare“).
Cernogoraz je talijanskim novinarima precizirao, kako piše la Repubblica, da je Talijan ne samo etnički, po narodnosti („Napokon, zovem se Giovanni“), nego i po državljanstvu, da je iz Kopra, da radi i trenira u Novigradu.
A zašto onda nastupa za Hrvatsku. „Ne znam ni sam“, glasi odrešito objašnjenje, ako je vjerovati talijanskom dnevniku. „Naprosto, kad sam počeo, upisao sam se u hrvatski klub, pa time i u hrvatski Streljački savez. Čak sam i razmišljao da to promijenim, ali nisam poduzeo ništa.“
‘Komplicirano’ prezime
Stotinjak inih glasila nije se upustilo ni u kakve spekulacije, naprosto konstatirajući da se njihov karabinijer Fabbrizi hrabro i časno borio, popustivši tek u šestom hicu pripetavanja 'Hrvatu Cernogorzu'. Ni za rimski Messaggero nije međutim ništa sporno što hrvatski pobjednik nosi talijansku putovnicu, ali naglašavaju da mu je prezime 'komplicirano'. Nama je jasno. Sada treba vidjeti što će o toj medalji napisati i reći u Crnoj Gori.
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....