PIŠE HANA SAMARŽIJA

Progonstvo Elfriede Jelinek: Nobelovke se prevode i, uglavnom, dobro prodaju. Sve osim jedne

 Profimedia
Ona nam donosi jedno od rijetkih potpuno iskrenih tumačenja ljudske prirode i spolnosti u suvremenoj europskoj književnosti

Što autorice i autore čija se djela prevode razlikuje od onih koji ostaju zarobljeni u svijetu vlastita jezika? Jesu li njihove knjige inherentno književno kvalitetnije i otvaraju li značajnija društvena pitanja? Ovisi li prevođenje s njihova jezika na druge o financijskoj potpori matičnih država, kao što Irska i Kanada danas ponosno sufinanciraju prevođenje djela svojih književnica i književnika na strane jezike? Na ova je pitanja možda najlakše odgovoriti usporedbom prevođenosti književnih nobelovki i nobelovaca.

Doima se kao da je Nobel uvijek poziv na prijevod, no čak ni kvaliteta dostatna za tu prestižnu nagradu katkad ne dostaje za prevođenje na strane jezike. Nakladnička kuća OceanMore, s pomno izoštrenim njuhom za sadašnje i buduće nobelovke i...

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Linker
24. studeni 2024 18:54