Iako govorimo o kamenu temeljcu hrvatske književnosti, malo je njih koji su nesretni što Marulićeva Judita nije u obveznom popisu lektire. Zbog svoje nerazumljivosti rijetko će koji đak s veseljem i zanimanjem posegnuti za tim djelom, ako baš ne mora. Toga je itekako bio svjestan Željko Jozić, ravnatelj Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, kada je došao na ideju da se Judita prevede na današnji, svima razumljiv jezik.
„Zajedno s Jutarnjim listom pokazat ćemo da je Judita itekako moderna, čitljiva i zanimljiva“, kaže Jozić, inače i sam filolog. Na prijevodu Judite on i njegov tim, koji čini skupina znanstvenika uglavnom s Odjela za povijest hrvatskog jezika i povijesnu leksikografiju, radili su oko četiri mjeseca. Imali su i moto:...
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....