Han Kang

 PROFIMEDIA, PETRA RAJKOVIć
Sve je stalo

Tko je Han Kang, dobitnica Nobelove nagrade za književnost čiji je uspjeh izazvao neviđeno oduševljenje u Južnoj Koreji

Autorica čija su djela prevedena i na hrvatski tek je 18. žena koja je dobila najveću literarnu nagradu, a prije nego što ju je tajnik Švedske akademije obavijestio da je postala laureatkinja večerala je sa sinom.

Autorica čija su djela prevedena i na hrvatski tek je 18. žena koja je dobila najveću literarnu nagradu, a prije nego što ju je tajnik Švedske akademije obavijestio da je postala laureatkinja večerala je sa sinom.

Dan koji je započeo obično, prema ustaljenoj rutini južnokorejske književnice Han Kang i njenog sina, na najbolji je mogući način preokrenuo poziv iz Švedske. Večerala je sa sinom kad joj je Mats Malm, stalni tajnik Švedske akademije, poručio da je proglašena ovogodišnjom dobitnicom Nobelove nagrade za književnost.

"Uspio sam telefonski razgovarati s Han Kang... Nije baš bila spremna na to, no počeli smo razgovarati o pripremama za prosinac", otkrio je u izjavi koju prenosi The Guardian.

image

Kad je svijet obišla vijest o prvoj južnokorejskoj autorici nagrađenoj Nobelom za književnost, sunarodnjaci su pohrlili po njene knjige

JUNG YEON-JE AFP

Tada će briljantnoj autorici nagrađivanih djela "Vegetarijanka", "Ljudska djela", "Lekcije grčkog", "Bijela knjiga" i "Baby Buddha" biti uručena najprestižnije literarno priznanje i nagrada od 11 milijuna švedskih kruna (oko 967 tisuća eura). Nobelova nagrada za književnost dodjeljuje se od 1901., ovo je 18. put da je dobitnica žena, a obrazloženju Akademije stoji kako ju je Han Kang, kći južnokorejskog pisca Hana Seungvona, primila za svoju "intenzivnu poetsku prozu koja se suočava s povijesnim traumama i razotkriva krhkost ljudskog života".

"Tako sam iznenađena i apsolutno sam počašćena. Odrasla sam uz korejsku književnost, koja mi je iznimno bliska. Stoga se nadam da je ova vijest lijepa i za čitatelje korejske književnosti, kao i za moje prijatelje i pisce", izjavila je 53-godišnja laureatkinja, prva južnokorejska autorica nagrađena Nobelom za književnost čiji romani, novele, eseji i zbirke kratkih priča istražuju teme patrijarhata, građanskog otpora, nasilja, tuge i humanosti.

Odrasla u obitelji u kojoj književnost oduvijek zauzima istaknuto mjesto, stoga nije bilo dvojbe za koji će se životni put opredijeliti. Rođena je u Gwangju, šestom gradu po veličini u Južnoj Koreji gdje su 1980. krvavo ugušeni studentski prosvjedi protiv izvanrednog stanja u zemlji, uvedenog u prosincu 1971., što je potaknulo pobunu u cijelom gradu. O brutalnoj odmazdi vlasti protiv građana, autorica piše u romanu "Ljudska djela" koji je uz roman "Vegeratijanka", na hrvatskom objavila izdavačka kuća Hena Com.

image

Prijevod romana u kojem Han Kang progovara o masakru u gradu Gwangju, u Hrvatskoj je objavila Hena Com

HENA COM

Kad je imala deset godina, s obitelj se preselila u četvrt Suyu-dong u Seulu. Studirala je korejsku književnost na Sveučilištu Yonsei u glavnom gradu, 1993. debitirala je serijom od pet pjesama objavljenih u korejskom časopisu Literature and Society. Već je iduće godine pobijedila na proljetnom književnom natjecanju Seoul Shinmun s pričom "Crveno sidro". Slijedi njezina prva zbirka kratkih priča "Love of Yeosu", objavljena je 1995. godine, a tri godine kasnije, sudjelovala je u Međunarodnom literarnom programu Sveučilišta Iowa, uz potporu Korejskog vijeća za umjetnost. Debitantski roman "Vegetarijanka" ujedno je prvi roman preveden na engleski: osvojio je Međunarodnu nagradu Booker, bio je ključan da se autorica proslavi izvan granica domovine, a 2010. pretočen je u istoimeni film.

Dodajmo i to da će njen najnoviji roman "We Do Not Part" biti objavljen na engleskom jeziku 2025., u prijevodu E Yaewon i Paige Aniyah Morris. Riječ je o spisateljici koja istražuje strašan utjecaj još jedne krvavo ugušene pobune protiv autokratskog režima (na južnokorejskom otoku otoku Jeju, od 1948. do 1949.), na obitelj svoje prijateljice.

image

Han Kang je 2016. za roman ‘ Vegetarijanka‘ dobila
nagradu ‘The Man Booker International‘

NILS JORGENSEN/SHUTTERSTOCK

Francuski prijevod romana prošle godine osvojio je nagradu Médicis Étranger. Dodajmo i to da je vijest o dodjeli Nobelove nagrade Han Kang, prema korejskim novinskim izvješćima "srušila" neke internetske knjižare u toj zemlji zbog navale čitatelja na njena djela. Čak su i državne institucije na trenutak prestale s radom kako bi proslavile njezin uspjeh. Evo što joj je poručio korejski predsjednik Yoon Suk Yeol: "Pretvorili ste bolne rane naše moderne povijesti u veliku književnost. Šaljem vam svoje poštovanje jer ste unaprijedili vrijednost korejske književnosti," zaključio je.

Linker
15. listopad 2024 15:04